Aquesta fita històrica converteix el figuerenc en el primer traductor al català que rep aquest reconeixement de l'Estat grec. El jurat ha valorat la capacitat d'Ayensa per restituir l'atmosfera autèntica del poeta alexandrí, utilitzant un llenguatge proper i fidel als ambients quotidians i eròtics que caracteritzen l'obra de Kavafis.
“"Que l'Estat grec premiï una obra en català és un reconeixement cap a la nostra llengua i la nostra cultura."
El treball premiat és fruit de vuit anys de recerca documental i tres anys de traducció directa. Ayensa, que comparteix el guardó amb el traductor egipci Khaled Raouf, ha publicat recentment una edició crítica en grec amb l'editorial Dioptra, un fet excepcional per a un investigador no natiu.
L'edició catalana de l'obra, publicada inicialment per Flâneur, es troba actualment exhaurida. No obstant això, l'autor ha confirmat que per al proper Nadal sortirà una nova versió revisada i ampliada en un sol volum sota el segell de l'editorial Proa, dins la col·lecció A Tot Vent.




