Polèmica pel doblatge al català de la nova sèrie 'Dia U' a TV3

L'audiència critica que la producció, rodada a Barcelona amb actors catalans, s'hagi gravat originalment en castellà.

Imatge genèrica d'un estudi de televisió amb monitors i micròfons professionals.
IA

Imatge genèrica d'un estudi de televisió amb monitors i micròfons professionals.

La plataforma 3Cat ha viscut una estrena convulsa aquest diumenge amb l'arribada de la sèrie Dia U, una gran coproducció que ha despertat una onada de crítiques a les xarxes socials pel seu doblatge.

L'obra, ambientada en el marc del Mobile World Congress a Barcelona, explora el vincle entre la humanitat i la tecnologia. Tot i comptar amb un repartiment majoritàriament català, amb noms com David Selvas, Àgata Roca o Iván Massagué, la ficció es va gravar originalment en castellà per a la plataforma Prime Video, fet que ha obligat a emetre una versió doblada a TV3.
Els espectadors han qualificat el resultat sonor de deficient i han lamentat la falta de sincronia entre els llavis i les veus. Aquesta situació ha generat un debat sobre la política de coproduccions de l'ens públic. El primer capítol va registrar un 11,2% de quota de pantalla, però l'interès va caure fins al 7,7% en el tercer episodi emès la mateixa nit.

"Hi havia certes tibantors en les negociacions sempre pel tema de l'idioma i la data d'emissió."

Sigfrid Gras · Director de TV3
Des de la direcció de la cadena es defensa la inversió en aquests projectes de gran pressupost per mantenir la competitivitat del sector audiovisual català. Tot i que reconeixen que la influència en l'idioma de rodatge és limitada quan hi ha socis externs amb més pes econòmic, asseguren que treballen per augmentar la presència del català en futures produccions associades.