La capital del Baix Camp s'uneix a la commemoració internacional del Bloomsday, dia que recrea l'acció de la cèlebre novel·la Ulisses. A més de retre homenatge a l'obra i al seu autor, James Joyce, l'esdeveniment a Reus posarà el focus en la figura del professor i lingüista local Joaquim Mallafrè, responsable de la primera traducció catalana publicada de l'obra el 1981.
Tot i que existeixen dues traduccions catalanes d'Ulisses actualment disponibles, la primera versió completa al català, realitzada per Joan Francesc Vidal Jové el 1966, roman inèdita. Aquesta traducció, que va ser la primera feta a l'Estat espanyol, va quedar retinguda durant dècades a causa de la censura franquista i la seva publicació encara està pendent.
La trajectòria de Vidal Jové, escriptor i traductor nascut a Manresa el 1899, reflecteix les convulsions històriques i culturals de Catalunya al segle XX. Després d'una formació inicial influenciada per corrents literaris europeus i occitans, la seva vida va estar marcada per la dictadura de Primo de Rivera, la Segona República, la Guerra Civil i l'exili a Marsella.
Retornat a Barcelona el 1941, va viure la repressió franquista i la imposició del castellà. Més tard, a Madrid, va emprendre la tasca de traduir Ulisses al català per a l'editorial AHR. La seva traducció de 1966, anterior a la versió castellana de José María Valverde (1976), destaca per la seva importància històrica i filològica.
La traducció de Vidal Jové, redescoberta a mitjans dels anys 2000 per l'investigador Alberto Lázaro, demostra la capacitat del català per abordar obres literàries complexes. Tot i això, la primera publicació va ser la de Mallafrè el 1981, considerada una fita per a la literatura catalana contemporània. Vidal Jové va morir el 1978 a Newcastle, Anglaterra, després de patir una hemiplegia.




